Mar07292014

Last update12:00:00 AM

Descubramos el créole haitiano

  • PDF

Los idiomas oficiales de la República de Haití son el francés y el créole. Éste último nació de la mezcla del francés de la época colonial, el que actualmente se mantiene en dicho país, y distintos dialectos africanos que corresponden a los esclavos traídos a América, como el wolof, el yoruba, y el kikongo. Surgió la necesidad de que estos lograran comunicarse entre sí sin que sus amos les comprendieran, por lo cual crearon este sistema lingüístico. En estos momentos, la gran mayoría de los haitianos utiliza como lengua materna el créole. Sin embargo, los documentos oficiales del país, incluida la Constitución, están redactados en francés. Muchos de los escritos en créole son obra de alguna persona que se dedicó a traducirlo.

Las regulaciones del país determinan que el créole será la lengua oficial de aprendizaje en las escuelas, aunque también se enseña el francés. Dependiendo de la región del país, se le da más importancia a la enseñanza de uno u de otro. Según Janna de León, “tiene un rol de integración social y cultural, además de asegurar las bases lingüísticas de la unificación nacional”. Es lamentable que las condiciones educativas de este país no sean las mejores (maestros poco preparados, un número limitado de instituciones de enseñanza y de jóvenes que reciben la educación, pocas bibliotecas) como para provocar que este idioma se diversifique no sólo en la lengua, sino también en la literatura, convirtiéndolo así en uno más formal. El francés es el idioma más utilizado en las oficinas del gobierno, las instituciones de enseñanza superior y las universidades; el créole es el más utilizado por el vulgo. En la radio también se acostumbra a utilizar como la forma más conveniente de llegar a un número mayor de oyentes.

Algunas palabras en creóle son las siguientes (véanse las similitudes con el español y el francés): libété (libertad), nouvel (nuevo), Ayiti (Haití) y repiblik (república). Aunque es considerada una de las lenguas oficiales, todavía es bastante informal. Se estima que más del 80% de los haitianos la ocupan como lengua materna. Algunos consideran que todavía no se ha adoptado en la normativa gubernamental, ya que muchos de los haitianos que la hablan son analfabetos.

Cabe destacar que el uso de esta lengua no sólo se presenta en Haití. El mismo ha llegado a distintas partes de República Dominicana, sobretodo a las tierras más fronterizas, además en distintas partes de Estados Unidos, Francia, Colombia e Islas Antillanas. En la actualidad en algunas islas como Martinica, Guadalupe,  y Santa Lucía, así como en la Guyana Francesa existen dialectos criollos provenientes del francés que tienen cierto grado de similitud con el créole. Además, según Emmanuel Noyola, esta lengua tiene grandes influencias del inglés, el español, el árabe y el taíno.

Creo que es momento de dar a conocer esta lengua y que en este hermano país se comience a promover su uso a uno más culto y formal. Nos corresponde a nosotros, los antillanos, valorarla y destacarla por su gran valor cultural e histórico.

Lang se nouri ki gen konesans nan istwa li an.

<